Luke 8:33
LXX_WH(i)
33
G1831 [G5631]
V-2AAP-NPN
εξελθοντα
G1161
CONJ
δε
G3588
T-NPN
τα
G1140
N-NPN
δαιμονια
G575
PREP
απο
G3588
T-GSM
του
G444
N-GSM
ανθρωπου
G1525 [G5627]
V-2AAI-3P
εισηλθον
G1519
PREP
εις
G3588
T-APM
τους
G5519
N-APM
χοιρους
G2532
CONJ
και
G3729 [G5656]
V-AAI-3S
ωρμησεν
G3588
T-NSF
η
G34
N-NSF
αγελη
G2596
PREP
κατα
G3588
T-GSM
του
G2911
N-GSM
κρημνου
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G3041
N-ASF
λιμνην
G2532
CONJ
και
G638 [G5648]
V-2API-3S
απεπνιγη
Tischendorf(i)
33
G1831
V-2AAP-NPN
ἐξελθόντα
G1161
CONJ
δὲ
G3588
T-NPN
τὰ
G1140
N-NPN
δαιμόνια
G575
PREP
ἀπὸ
G3588
T-GSM
τοῦ
G444
N-GSM
ἀνθρώπου
G1525
V-2AAI-3P
εἰσῆλθον
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-APM
τοὺς
G5519
N-APM
χοίρους,
G2532
CONJ
καὶ
G3729
V-AAI-3S
ὥρμησεν
G3588
T-NSF
ἡ
G34
N-NSF
ἀγέλη
G2596
PREP
κατὰ
G3588
T-GSM
τοῦ
G2911
N-GSM
κρημνοῦ
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASF
τὴν
G3041
N-ASF
λίμνην
G2532
CONJ
καὶ
G638
V-2API-3S
ἀπεπνίγη.
TR(i)
33
G1831 (G5631)
V-2AAP-NPN
εξελθοντα
G1161
CONJ
δε
G3588
T-NPN
τα
G1140
N-NPN
δαιμονια
G575
PREP
απο
G3588
T-GSM
του
G444
N-GSM
ανθρωπου
G1525 (G5627)
V-2AAI-3S
εισηλθεν
G1519
PREP
εις
G3588
T-APM
τους
G5519
N-APM
χοιρους
G2532
CONJ
και
G3729 (G5656)
V-AAI-3S
ωρμησεν
G3588
T-NSF
η
G34
N-NSF
αγελη
G2596
PREP
κατα
G3588
T-GSM
του
G2911
N-GSM
κρημνου
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G3041
N-ASF
λιμνην
G2532
CONJ
και
G638 (G5648)
V-2API-3S
απεπνιγη
RP(i)
33
G1831 [G5631]V-2AAP-NPNεξελθονταG1161CONJδεG3588T-NPNταG1140N-NPNδαιμονιαG575PREPαποG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1525 [G5627]V-2AAI-3PεισηλθονG1519PREPειvG3588T-APMτουvG5519N-APMχοιρουvG2532CONJκαιG3729 [G5656]V-AAI-3SωρμησενG3588T-NSFηG34N-NSFαγεληG2596PREPκαταG3588T-GSMτουG2911N-GSMκρημνουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3041N-ASFλιμνηνG2532CONJκαιG638 [G5648]V-2API-3Sαπεπνιγη
IGNT(i)
33
G1831 (G5631)
εξελθοντα
G1161
δε
And Having Gone Out
G3588
τα
The
G1140
δαιμονια
Demons
G575
απο
From
G3588
του
The
G444
ανθρωπου
Man
G1525 (G5627)
εισηλθεν
They Entered
G1519
εις
Into
G3588
τους
The
G5519
χοιρους
Swine,
G2532
και
And
G3729 (G5656)
ωρμησεν
Rushed
G3588
η
The
G34
αγελη
Herd
G2596
κατα
Down
G3588
του
The
G2911
κρημνου
Steep
G1519
εις
Into
G3588
την
The
G3041
λιμνην
Lake,
G2532
και
And
G638 (G5648)
απεπνιγη
Were Choked.
ACVI(i)
33
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NPN
τα
Thes
G1140
N-NPN
δαιμονια
Demons
G1831
V-2AAP-NPN
εξελθοντα
Having Gone Out
G575
PREP
απο
From
G3588
T-GSM
του
Tho
G444
N-GSM
ανθρωπου
Man
G1525
V-2AAI-3P
εισηλθον
They Entered
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-APM
τους
Thos
G5519
N-APM
χοιρους
Swine
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSF
η
Tha
G34
N-NSF
αγελη
Herd
G3729
V-AAI-3S
ωρμησεν
Stampeded
G2596
PREP
κατα
Down
G3588
T-GSM
του
Tho
G2911
N-GSM
κρημνου
Slope
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-ASF
την
Tha
G3041
N-ASF
λιμνην
Lake
G2532
CONJ
και
And
G638
V-2API-3S
απεπνιγη
Were Drowned
new(i)
33
G1161
And
G3588
the
G1140
demons
G1831 [G5631]
going forth
G575
from
G3588
the
G444
man,
G1525 [G5627]
entered
G1519
into
G3588
the
G5519
swine:
G2532
and
G3588
the
G34
herd
G3729 [G5656]
ran
G2596
violently down
G2911
a steep place
G1519
into
G3588
the
G3041
pond,
G2532
and
G638 [G5648]
were choked.
Clementine_Vulgate(i)
33 Exierunt ergo dæmonia ab homine, et intraverunt in porcos: et impetu abiit grex per præceps in stagnum, et suffocatus est.
WestSaxon990(i)
33 þa eodon hig of þam men on þa swyn. þa ferde seo heord myculum ræse on ðæne mere & wearð þar adruncen;
WestSaxon1175(i)
33 Þa eoden hyo of þam menn on þa swin. þa ferde se heord michelen raese on þane mere. & warð þær adruncen.
DouayRheims(i)
33 The devils therefore went out of the man and entered into the swine. And the herd ran violently down a steep place into the lake and were stifled.
KJV_Cambridge(i)
33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
Living_Oracles(i)
33 Then the demons having quitted the man, entered into the swine; and the herd rushed down a precipice into the lake, and were drowned.
JuliaSmith(i)
33 And the demons having come out of the man, came into the swine: and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked.
JPS_ASV_Byz(i)
33 And the demons came out from the man, and entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
Twentieth_Century(i)
33 They came out from the man and took possession of the pigs; and the drove rushed down the steep slope into the lake and were drowned.
BIB(i)
33 Ἐξελθόντα (Having gone out) δὲ (then) τὰ (the) δαιμόνια (demons) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man), εἰσῆλθον (they entered) εἰς (into) τοὺς (the) χοίρους (pigs), καὶ (and) ὥρμησεν (rushed) ἡ (the) ἀγέλη (herd) κατὰ (down) τοῦ (the) κρημνοῦ (steep bank) εἰς (into) τὴν (the) λίμνην (lake) καὶ (and) ἀπεπνίγη (was drowned).
Luther1545(i)
33 Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue. Und die Herde stürzte sich mit einem Sturm in den See und ersoffen.
Luther1912(i)
33 Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhange in den See und ersoff.
ReinaValera(i)
33 Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato se arrojó de un despeñadero en el lago, y ahogóse.
ArmenianEastern(i)
33 եւ դեւերը դուրս եկան այդ մարդուց ու մտան խոզերի մէջ. եւ երամակը գահաւանդից դիմեց դէպի ծովակ ու խեղդուեց:
Indonesian(i)
33 Maka roh-roh jahat itu keluar dari orang itu dan masuk ke dalam babi-babi itu. Lalu babi-babi itu lari dan terjun dari pinggir jurang ke dalam danau, kemudian tenggelam.
ItalianRiveduta(i)
33 E i demoni, usciti da quell’uomo, entrarono ne’ porci; e quel branco si avventò a precipizio giù nel lago ed affogò.
Lithuanian(i)
33 Tada demonai, išėję iš žmogaus, apniko kiaules. Banda tuojau metėsi nuo skardžio į ežerą ir prigėrė.
Portuguese(i)
33 E tendo os demónios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
ManxGaelic(i)
33 Eisht hie ny drogh-spyrrydyn ass y dooinney, as hie ad stiagh ayns ny muckyn: as roie yn ghriagh gour nyn mullee lesh yn eaynee gys y cheayn, as v'ad plooghit.
UkrainianNT(i)
33 Вийшовши ж біси з чоловіка, увійшли в свині; і кинув ся гурт із кручі в озеро, та й потонув.