Luke 8:33

Stephanus(i) 33 εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθεν εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη
LXX_WH(i)
    33 G1831 [G5631] V-2AAP-NPN εξελθοντα G1161 CONJ δε G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G575 PREP απο G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1525 [G5627] V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G2532 CONJ και G3729 [G5656] V-AAI-3S ωρμησεν G3588 T-NSF η G34 N-NSF αγελη G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2911 N-GSM κρημνου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3041 N-ASF λιμνην G2532 CONJ και G638 [G5648] V-2API-3S απεπνιγη
Tischendorf(i)
  33 G1831 V-2AAP-NPN ἐξελθόντα G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPN τὰ G1140 N-NPN δαιμόνια G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1525 V-2AAI-3P εἰσῆλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G5519 N-APM χοίρους, G2532 CONJ καὶ G3729 V-AAI-3S ὥρμησεν G3588 T-NSF G34 N-NSF ἀγέλη G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSM τοῦ G2911 N-GSM κρημνοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3041 N-ASF λίμνην G2532 CONJ καὶ G638 V-2API-3S ἀπεπνίγη.
Tregelles(i) 33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
TR(i)
  33 G1831 (G5631) V-2AAP-NPN εξελθοντα G1161 CONJ δε G3588 T-NPN τα G1140 N-NPN δαιμονια G575 PREP απο G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G2532 CONJ και G3729 (G5656) V-AAI-3S ωρμησεν G3588 T-NSF η G34 N-NSF αγελη G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2911 N-GSM κρημνου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3041 N-ASF λιμνην G2532 CONJ και G638 (G5648) V-2API-3S απεπνιγη
Nestle(i) 33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
SBLGNT(i) 33 ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
f35(i) 33 εξελθοντα δε τα δαιμονια απο του ανθρωπου εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την λιμνην και απεπνιγη
IGNT(i)
  33 G1831 (G5631) εξελθοντα   G1161 δε And Having Gone Out G3588 τα The G1140 δαιμονια Demons G575 απο From G3588 του The G444 ανθρωπου Man G1525 (G5627) εισηλθεν They Entered G1519 εις Into G3588 τους The G5519 χοιρους Swine, G2532 και And G3729 (G5656) ωρμησεν Rushed G3588 η The G34 αγελη Herd G2596 κατα Down G3588 του The G2911 κρημνου Steep G1519 εις Into G3588 την The G3041 λιμνην Lake, G2532 και And G638 (G5648) απεπνιγη Were Choked.
ACVI(i)
   33 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPN τα Thes G1140 N-NPN δαιμονια Demons G1831 V-2AAP-NPN εξελθοντα Having Gone Out G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1525 V-2AAI-3P εισηλθον They Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G5519 N-APM χοιρους Swine G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G34 N-NSF αγελη Herd G3729 V-AAI-3S ωρμησεν Stampeded G2596 PREP κατα Down G3588 T-GSM του Tho G2911 N-GSM κρημνου Slope G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3041 N-ASF λιμνην Lake G2532 CONJ και And G638 V-2API-3S απεπνιγη Were Drowned
Vulgate(i) 33 exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est
Clementine_Vulgate(i) 33 Exierunt ergo dæmonia ab homine, et intraverunt in porcos: et impetu abiit grex per præceps in stagnum, et suffocatus est.
WestSaxon990(i) 33 þa eodon hig of þam men on þa swyn. þa ferde seo heord myculum ræse on ðæne mere & wearð þar adruncen;
WestSaxon1175(i) 33 Þa eoden hyo of þam menn on þa swin. þa ferde se heord michelen raese on þane mere. & warð þær adruncen.
Wycliffe(i) 33 And so the deuelis wenten out fro the man, and entriden in to the swyne; and with a birre the flok wente heedlyng in to the pool, and was drenchid.
Tyndale(i) 33 Then went the devyls out of the man and entred into the swyne: And the heerd toke their course and ran heedlynge into the lake and were choked.
Coverdale(i) 33 Then departed ye deuels out of the ma, and entred into the swyne. And the heerd russhed headlynges with a storme in to the lake, and were drowned.
MSTC(i) 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: And the herd took their course, and ran headlong into the lake, and were choked.
Matthew(i) 33 Then wente the deuyls out of the man, and entred into the swine: and the hearde toke their course, and ranne headlinge into the lake, and were choked.
Great(i) 33 Then went the deuels out of the man, & entred into the swyne. And the heard ranne heedlyng with violence into the lake, and were choked.
Geneva(i) 33 Then went the deuils out of the man, and entred into the swine: and the hearde was caried with violence from a steepe downe place into the lake, and was choked.
Bishops(i) 33 Then went the deuyls out of the man, and entred into the swyne: And the heard ran headlong with violence into the lake, and were choked
DouayRheims(i) 33 The devils therefore went out of the man and entered into the swine. And the herd ran violently down a steep place into the lake and were stifled.
KJV(i) 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
KJV_Cambridge(i) 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
Mace(i) 33 accordingly the demons quitted the man, and enter'd into the swine: immediately the herd ran headlong down a precipice into the lake, and were drowned.
Whiston(i) 33 Then went the daemons out of the man, and entred into the swine; but the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
Wesley(i) 33 And he suffered them. Then went the devils out of the man, and entered into the swine; and the herd rushed down a steep place into the lake and were choked.
Worsley(i) 33 So the demons went out of the man and entred into the swine: and the herd ran violently down the hill into the lake and were drowned.
Haweis(i) 33 Then the devils going out of the man, entered into the swine; and the herd rushed down a precipice into the lake, and was suffocated.
Thomson(i) 33 the demons quitting the man, entered into the swine, and the herd rushed down a precipice into the lake, and were drowned.
Webster(i) 33 Then the demons went out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
Living_Oracles(i) 33 Then the demons having quitted the man, entered into the swine; and the herd rushed down a precipice into the lake, and were drowned.
Etheridge(i) 33 And the demons went forth from the man, and entered into the swine; and the whole herd went directly to the precipice, and plunged into the waters, and were suffocated.
Murdock(i) 33 And the demons went out of the man, and entered the swine; and the whole herd ran to a precipice, and plunged into the sea, and were strangled.
Sawyer(i) 33 And the demons going out of the man entered into the swine; and the herd rushed down the precipice into the lake and were drowned.
Diaglott(i) 33 Having gone out and the demons from the man, they entered into the swine; and rushed the herd down the precipice into the lake, and were chocked.
ABU(i) 33 And going out of the man, the demons entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, and were choked.
Anderson(i) 33 And the demons came out of the man, and went into the swine; and the herd rushed down a steep place into the lake, and were drowned.
Noyes(i) 33 And the demons coming out of the man went into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
YLT(i) 33 and the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked.
JuliaSmith(i) 33 And the demons having come out of the man, came into the swine: and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked.
Darby(i) 33 And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the precipice into the lake, and were choked.
ERV(i) 33 And the devils came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were choked.
ASV(i) 33 And the demons came out from the man, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
JPS_ASV_Byz(i) 33 And the demons came out from the man, and entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
Rotherham(i) 33 And the demons, going forth from the man entered into the swine; and the herd rushed down the cliff, into the lake, and were choked.
Twentieth_Century(i) 33 They came out from the man and took possession of the pigs; and the drove rushed down the steep slope into the lake and were drowned.
Godbey(i) 33 And the demons having come out from the man, came into the swine: and the herd rushed down a precipice into the sea, and were strangled.
WNT(i) 33 The demons came out of the man and left him, and entered into the swine; and the herd rushed violently over the cliff into the Lake and were drowned.
Worrell(i) 33 And the demons, going out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the steep into the lake, and were drowned.
Moffatt(i) 33 and the daemons came out of the man and went into the swine; the drove rushed down the steep slope into the lake and were suffocated.
Goodspeed(i) 33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the drove rushed over the steep bank into the lake, and were drowned.
Riverside(i) 33 The demons left the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
MNT(i) 33 The demons came out of the man, and entered into the swine; the herd rushed violently down over the cliff into the lake.
Lamsa(i) 33 Then the demons went out of the man, and they attacked the swine; and that whole herd went straight to the cliff, and fell down into the lake and were drowned.
CLV(i) 33 Now the demons, coming out from the man, entered into the hogs, and the herd rushes down the precipice into the lake and was smothered."
Williams(i) 33 Then the demons came out of the man and went into the hogs, and the drove rushed over the cliff into the lake and were drowned.
BBE(i) 33 And the evil spirits came out of the man and went into the pigs: and the herd went rushing down a sharp slope into the water and came to destruction.
MKJV(i) 33 And coming out of the man, the demons entered into the pigs. And the herd ran violently down a steep place into the lake and were choked.
LITV(i) 33 And coming out from the man, the demons entered into the pigs; and the herd rushed down the cliff into the lake and was choked.
ECB(i) 33 And the demons come from the human and enter the swine: and violently the drove runs down a cliff into the lake and choke.
AUV(i) 33 Then the evil spirits went out of the man and entered the hogs. The herd [immediately] rushed down the cliff into the lake and was drowned.
ACV(i) 33 And the demons having come out from the man, they entered into the swine. And the herd stampeded down the slope into the lake, and were drowned.
Common(i) 33 Then the demons came out of the man and entered the swine, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
WEB(i) 33 The demons came out of the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.
NHEB(i) 33 The demons came out from the man, and entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and were drowned.
AKJV(i) 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
KJC(i) 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
KJ2000(i) 33 Then went the demons out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were drowned.
UKJV(i) 33 Then went the devils out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
RKJNT(i) 33 Then the devils went out of the man, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the lake, and were drowned.
TKJU(i) 33 Then the devils went out of the man, and entered into the swine: And the herd ran violently down a steep place into the lake, and were choked.
RYLT(i) 33 and the demons having gone forth from the man, did enter into the swine, and the herd rushed down the steep to the lake, and were choked.
EJ2000(i) 33 Then the demons went out of the man and entered into the swine, and the herd ran violently down a steep place into the lake and were choked.
CAB(i) 33 Then when the demons came out from the man, they entered into the swine, and the herd ran violently down the steep bank into the lake and drowned.
WPNT(i) 33 Then the demons exited the man and entered the pigs—and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned!
JMNT(i) 33 So the demons (= influences), after going out from the man, entered into the pigs. Next, the herd stampeded (rushed headlong) down the precipice (cliff; steep bank) into the lake – and it was choked, so as to drown.
NSB(i) 33 The demons came out from the man and entered into the swine. The herd rushed down the hill into the lake, and was drowned.
ISV(i) 33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the cliff into the lake and drowned.
LEB(i) 33 So the demons came out of the man and* entered into the pigs, and the herd rushed headlong down the steep slope into the lake and were drowned.
BGB(i) 33 Ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ τοῦ ἀνθρώπου εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
BIB(i) 33 Ἐξελθόντα (Having gone out) δὲ (then) τὰ (the) δαιμόνια (demons) ἀπὸ (from) τοῦ (the) ἀνθρώπου (man), εἰσῆλθον (they entered) εἰς (into) τοὺς (the) χοίρους (pigs), καὶ (and) ὥρμησεν (rushed) ἡ (the) ἀγέλη (herd) κατὰ (down) τοῦ (the) κρημνοῦ (steep bank) εἰς (into) τὴν (the) λίμνην (lake) καὶ (and) ἀπεπνίγη (was drowned).
BLB(i) 33 And the demons having gone out from the man, entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake, and was drowned.
BSB(i) 33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
MSB(i) 33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
MLV(i) 33 Now the demons having gone out from the man, entered into the swine, and the herd rushed down the cliff into the lake and were choking to death.
VIN(i) 33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and was drowned.
Luther1545(i) 33 Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue. Und die Herde stürzte sich mit einem Sturm in den See und ersoffen.
Luther1912(i) 33 Da fuhren die Teufel aus von dem Menschen und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhange in den See und ersoff.
ELB1871(i) 33 Die Dämonen aber fuhren von dem Menschen aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See und ertrank.
ELB1905(i) 33 Die Dämonen aber fuhren von dem Menschen aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See und ertrank.
DSV(i) 33 En de duivelen, uitvarende van den mens, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte van de steilte af in het meer; en versmoorde.
DarbyFR(i) 33 Et les démons, sortant de l'homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans le lac, et fut étouffé.
Martin(i) 33 Et les démons sortant de cet homme entrèrent dans les pourceaux; et le troupeau se jeta du haut en bas dans le lac; et fut étouffé.
Segond(i) 33 Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.
SE(i) 33 Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato de ellos se arrojó por un despeñadero en el lago, y se ahogó.
ReinaValera(i) 33 Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato se arrojó de un despeñadero en el lago, y ahogóse.
JBS(i) 33 Y salidos los demonios del hombre, entraron en los puercos; y el hato de ellos se arrojó por un despeñadero en el lago, y se ahogó.
Albanian(i) 33 Atëherë demonët, si dolën nga ai njeri, hynë te derrat, dhe ajo tufë u turr nga gremina në liqen dhe u mbyt.
RST(i) 33 Бесы, выйдя из человека, вошли в свиней, и бросилось стадо с крутизны в озеро и потонуло.
Peshitta(i) 33 ܘܢܦܩܘ ܫܐܕܐ ܡܢ ܓܒܪܐ ܘܥܠܘ ܒܚܙܝܪܐ ܘܬܪܨܬ ܒܩܪܐ ܗܝ ܟܠܗ ܠܫܩܝܦܐ ܘܢܦܠܘ ܒܝܡܬܐ ܘܐܬܚܢܩܘ ܀
Arabic(i) 33 فخرجت الشياطين من الانسان ودخلت في الخنازير. فاندفع القطيع من على الجرف الى البحيرة واختنق.
Amharic(i) 33 አጋንንትም ከሰውዬው ወጥተው ወደ እሪያዎች ገቡ፥ መንጋውም ከአፋፉ ወደ ባሕር ተጣደፉና ሰጠሙ።
Armenian(i) 33 Ուստի դեւերը՝ դուրս ելլելով մարդէն՝ մտան խոզերուն մէջ. ու երամակը գահավէժ տեղէն ծովակը վազեց եւ խեղդուեցաւ:
ArmenianEastern(i) 33 եւ դեւերը դուրս եկան այդ մարդուց ու մտան խոզերի մէջ. եւ երամակը գահաւանդից դիմեց դէպի ծովակ ու խեղդուեց:
Breton(i) 33 An diaoulien eta o vezañ aet kuit eus an den, a yeas er moc'h, hag ar vandenn en em daolas eus al lec'h uhel-se er mor, hag a voe beuzet.
Basque(i) 33 Ilkiric bada deabruac guiçónaganic sar citecen vrdetara: eta vrdaldea oldar cedin gainetic behera lac-era, eta itho cedin.
Bulgarian(i) 33 И след като демоните излязоха от човека и влязоха в свинете, стадото се спусна по стръмнината в езерото и се издави.
Croatian(i) 33 Tada zlodusi iziđoše iz čovjeka i uđoše u svinje. Krdo jurnu niz obronak u jezero i podavi se.
BKR(i) 33 I vyšedše ďáblové z člověka, vešli do vepřů, a hned běželo stádo s chvátáním s vrchu do jezera, i ztonulo.
Danish(i) 33 Men Djævelene fore ud af Mennesket og fore i Svinene, og Hjorden styrtede sig ned af Brinken og druknede.
CUV(i) 33 鬼 就 從 那 人 出 來 , 進 入 豬 裡 去 。 於 是 那 群 豬 闖 下 山 崖 , 投 在 湖 裡 淹 死 了 。
CUVS(i) 33 鬼 就 从 那 人 出 来 , 进 入 猪 里 去 。 于 是 那 群 猪 闯 下 山 崖 , 投 在 湖 里 淹 死 了 。
Esperanto(i) 33 Kaj elirinte el la viro, la demonoj eniris en la porkojn; kaj la grego kuris de la krutajxo en la lagon, kaj sufokigxis.
Estonian(i) 33 Aga kui kurjad vaimud olid inimesest väljunud, läksid nad sigade sisse, ja seakari kukutas enese ülepeakaela kaldalt järve ning uppus.
Finnish(i) 33 Niin perkeleet läksivät ulos ihmisestä ja menivät sikoihin, ja lauma syöksi itsensä äkisti jyrkältä mereen ja läkähtyi.
FinnishPR(i) 33 Niin riivaajat lähtivät ulos miehestä ja menivät sikoihin. Silloin lauma syöksyi jyrkännettä alas järveen ja hukkui.
Georgian(i) 33 და გამოვიდეს ეშმაკნი იგი კაცისა მისგან და შევიდეს ღორთა მათ. და მიიმართა ყოველმან კოლტმან კბოდესა მას ტბად და დაიშთვნეს.
Haitian(i) 33 Lè sa a, move lespri yo soti sou nonm lan, yo antre nan kochon yo. Lamenm tout bann kochon yo pran degrengole desann bò falèz la, y' al neye tèt yo nan letan an.
Hungarian(i) 33 És minekutána kimentek az ördögök az emberbõl, bemenének a disznókba; és a disznónyáj a meredekrõl a tóba rohana, és megfullada.
Indonesian(i) 33 Maka roh-roh jahat itu keluar dari orang itu dan masuk ke dalam babi-babi itu. Lalu babi-babi itu lari dan terjun dari pinggir jurang ke dalam danau, kemudian tenggelam.
Italian(i) 33 E que’ demoni, usciti di quell’uomo, entrarono ne’ porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel lago, ed affogò.
ItalianRiveduta(i) 33 E i demoni, usciti da quell’uomo, entrarono ne’ porci; e quel branco si avventò a precipizio giù nel lago ed affogò.
Japanese(i) 33 惡鬼、人を出でて豚に入りたれば、その群、崖より湖水に駈け下りて溺れたり。
Kabyle(i) 33 Imiren ffɣen seg wergaz-nni, kecmen deg yilfan, grarben seg ixef n tiɣilt ɣer lebḥeṛ, ɣeṛqen.
Korean(i) 33 귀신들이 그 사람에게서 나와 돼지에게로 들어가니 그 떼가 비탈로 내리달아 호수에 들어가 몰사하거늘
Latvian(i) 33 Tad ļaunie gari, izgājuši no cilvēka, iegāja cūkās; un ganāmais pulks no kraujas strauji metās ezerā un noslīka.
Lithuanian(i) 33 Tada demonai, išėję iš žmogaus, apniko kiaules. Banda tuojau metėsi nuo skardžio į ežerą ir prigėrė.
PBG(i) 33 A wyszedłszy dyjabli z onego człowieka, weszli w świnie; i porwała się ona trzoda pędem z przykra do jeziora, i utonęła.
Portuguese(i) 33 E tendo os demónios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
ManxGaelic(i) 33 Eisht hie ny drogh-spyrrydyn ass y dooinney, as hie ad stiagh ayns ny muckyn: as roie yn ghriagh gour nyn mullee lesh yn eaynee gys y cheayn, as v'ad plooghit.
Norwegian(i) 33 Så fór da de onde ånder ut av mannen og inn i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen og druknet.
Romanian(i) 33 Dracii au ieşit din omul acela, au intrat în porci, şi turma s'a repezit de pe rîpă în lac, şi s'a înecat.
Ukrainian(i) 33 А як демони вийшли з того чоловіка, то в свиней увійшли. І череда кинулась із кручі до озера, і потопилась.
UkrainianNT(i) 33 Вийшовши ж біси з чоловіка, увійшли в свині; і кинув ся гурт із кручі в озеро, та й потонув.